Переводчик технической литературы
35000 ₽
Дата обновления: 09.07.2026, 15:19
ОБЩЕСТВО С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ "АНГЕЛ ИСТ РУС"
Липецкая область, Данковский район, Город Данков, Льва Толстого улица, дом: Д. 36;офис/квартира: ОФИС 1;
Должностные обязанности
Перевод специализированных текстов. Специалист переводит научную, техническую, патентную, нормативно-техническую и товаросопроводительную документацию, материалы международных конференций, совещаний, семинаров, а также переписку с зарубежными организациями.
Выполнение переводов в установленные сроки. При этом важно обеспечить точное соответствие перевода оригиналу по лексике, стилистике и смыслу, а также строго соблюдать терминологическую точность.
Редактирование переводов. Переводчик проверяет и корректирует готовые тексты на предмет стилистических, логических и терминологических неточностей. рефератов. Специалист составляет краткие изложения содержания иностранной научно-технической литературы и документации.
Участие в составлении тематических обзоров. Переводчик помогает формировать обзоры по зарубежным материалам.
Работа с терминологией. Специалист ведёт деятельность по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений в соответствующей отрасли науки и техники, а также занимается учётом и систематизацией выполненных переводов, аннотаций и рефератов
Требования к кандидату
Свободное владение как минимум двумя языками (родным и иностранным), включая профессиональную терминологию.
Понимание лексических, грамматических и стилистических норм языка перевода.
Знание теории перевода, включая основные переводческие трансформации (транслитерация, калькирование, перестановка и др.).
Умение проводить предпереводческий анализ текста (определять тематику, цель, аудиторию).
Способность сохранять коммуникативную цель и стилистику оригинала.
Навык сверки готового перевода с исходником, проверки терминологии и оформления.
Умение работать с программами автоматизированного перевода (CAT-системами).
Навык консультаций со специалистами отрасли по сложным вопросам.
Высокая концентрация внимания и ответственность, так как ошибка в технической документации может привести к серьёзным последствиям.
Терпение и готовность постоянно учиться, так как терминология быстро развивается.
Способность к аналитическому мышлению для разбора сложных конструкций.
Этичность: соблюдение конфиденциальности, нейтральность (не добавлять собственных оценок), прозрачность в работе с заказчиком.
Образование: Среднее профессиональное образование
Опыт работы (лет): 3
Квалификации
Свободное владение как минимум двумя языками (родным и иностранным), включая профессиональную терминологию.
Понимание лексических, грамматических и стилистических норм языка перевода.
Знание теории перевода, включая основные переводческие трансформации (транслитерация, калькирование, перестановка и др.).
Умение проводить предпереводческий анализ текста (определять тематику, цель, аудиторию).
Способность сохранять коммуникативную цель и стилистику оригинала.
Навык сверки готового перевода с исходником, проверки терминологии и оформления.
Умение работать с программами автоматизированного перевода (CAT-системами).
Навык консультаций со специалистами отрасли по сложным вопросам.
Высокая концентрация внимания и ответственность, так как ошибка в технической документации может привести к серьёзным последствиям.
Терпение и готовность постоянно учиться, так как терминология быстро развивается.
Способность к аналитическому мышлению для разбора сложных конструкций.
Этичность: соблюдение конфиденциальности, нейтральность (не добавлять собственных оценок), прозрачность в работе с заказчиком.
Образование: Среднее профессиональное образование
Опыт работы (лет): 3
Условия
График работы: FULL
Количество рабочих мест: 3
full
Контактное лицо компании
Дымова Дина Васильевна
Контактное лицо




